ですから私は皆さんに期待しているんです。皆さんはこの大切な大学時代4年間半分はコロナ禍、なかなか学校にも行けない、故郷に、実家にも帰れない。友達と過ごす時間もなかなか作れない、友達を作る時間も少なかった。本当に辛く困難な日々が続いたと思います。
This is why I have great expectations of you. Looking back over your four years at university, you have had to endure many restrictions due to the COVID-19 pandemic. You couldn’t come to the campus very often. You couldn’t go back to your hometown or meet your family very often. You had only a few hours to spend with your friends. You had few opportunities to foster friendships. I believe you have experienced many hardships.
でもそういう困難を乗り越えて、皆さん今日の日を迎えた。この特別な経験は必ず役に立ちます。必ず糧になる。そして、この困難な時を同じ場所で、同じ大学で過ごした仲間たちの絆は私は特別な絆だと思います。
However, you are here today to celebrate your graduation after overcoming all these difficulties. I believe the hardships you have experienced will benefit you in the future. I truly believe so. By spending this difficult time at the same university, you have built strong ties with your classmates. These are exceptional ties.
それは皆さんの人生にとって、大切な財産になっていく。11年前、私と世耕理事長が目にした光景は津波で橋や道路や建物や家や車や人が押し流され、穏やかな日常が失われた想像を絶するような世界でした。
The friendships you have fostered here will remain invaluable assets throughout your life. Eleven years ago, Chairman Seko and I saw the impacts of the great tsunami, engulfing bridges, streets and buildings, and washing away houses, vehicles and people. The tsunami deprived many people of their peaceful, normal daily lives. It was beyond our imagination.
でもその中で人々は前を向いて助け合い、そして整然と行動しました。その姿に世界は驚嘆したのです。私が行った首脳会談の中で沢山の首脳たちから、この日本人の姿、称賛されました。どうか皆さんもこのことを誇りに思ってもらいたいし、自信を持ってもらいたいと思います。
Amid this calamity, people kept their heads up, helping each other and behaving decently. Their behavior surprised the world. At the summit meeting that I participated in, many world leaders praised the behavior of the Japanese people. I hope you will be proud of this fact and have confidence in yourself.
11年前の3月11日、一人でも多くの住民を避難させようと最後までマイクを握ったり、あるいは声を枯らして
避難を呼びかけた人たちがいました。危険を顧みず職務を遂行した人たち、そして発災後、黙々と瓦礫を運び続けたボランティアたち。
Eleven years ago, on March 11, 2011, some people kept calling for evacuations, wielding a microphone, or shouting themselves hoarse, to save as many lives as possible. These people fulfilled their tasks at the cost of their own lives. After the disaster, I saw many volunteers clearing the rubble and debris.
こういう人たちがいて、初めて私たちの社会は守られているんです。私は皆さんたち、若い世代の皆さんと話をすると世の中のために地域や日本や世界のために何か役に立ちたいと、こう思う、こう考える人が本当に多いので驚かされています。
They are the people who have protected and will protect our society. When I have discussions with young people, I am often surprised to know that many of them hope to contribute to their communities, to Japan, and to the world.They have made me embrace great expectations for young people.
ですから私は皆さんに期待しています。どうかチャレンジしてそして失敗しても立ち上がってください。そして、皆さんの溢れる若い力でよりよい世界を創ってください。
My young friends, I urge you to take on challenges, and if you fail, rise up again. Combine your power and vitality to make the world better.
卒業おめでとう。ご清聴ありがとうございました。
Congratulations on your graduation once again. Thank you for your kind attention.
参考資料
- Kindai Picks【近畿大学卒業式】元内閣総理大臣 安倍晋三氏によるスピーチ全文
- YouTube 「元内閣総理大臣 安倍晋三氏 卒業式スピーチ『大切なことは失敗から立ち上がること』|令和3年度近畿大学卒業式」
- YouTube ”Former Japanese Prime Minister Shinzo Abe Commencement Address | Kindai University Commencement 2021”
LIMO編集部