今月8日、突如として命を奪われた安倍元首相。その衝撃的なニュースは、またたく間に世界中に広がり、多くの人々に深い悲しみをもたらしました。

安倍元首相は歴代最長の総理経験者であり、様々な場面で人々の心を打つ名スピーチを残しています。

今回は安倍元首相の数多くのスピーチの中から、今年3月におこなわれた近畿大学卒業式でのスピーチについて振り返ります。

令和3年度 近畿大学卒業式スピーチ【全文・英語訳付き】

以下のスピーチは「Kindai Picks/【近畿大学卒業式】元内閣総理大臣 安倍晋三氏によるスピーチ全文」より引用しています。※英語訳はYouTube ”Former Japanese Prime Minister Shinzo Abe Commencement Address | Kindai University Commencement 2021(KINDAI UNIVERSITY)”を参照

皆さん、安倍晋三です。卒業生の皆さんおめでとうございます。
そして、どうぞお掛けになってください。失礼しました。
Ladies and gentlemen, let me introduce myself. My name is Abe Shinzo. All the students who graduating from the university today, congratulations! Please be seated. Excuse me.

オンラインでご覧のご両親、ご家族の皆様また関係者の皆様、本日はおめでとうございます。今日まで色々なことがあったと思います。幼稚園や保育園への送り迎え、お弁当を作ったり、叱ったり、褒めたり、ぶつかったり大変な日々もあったでしょう。
Parents and families who are viewing this ceremony online, and all related parties, congratulations to you all! I believe that up till today you have been doing various chores for the graduating students. Taking them to and from kindergarten or the daycare center, making their lunches, praising them at times and scolding them at other times…You may have had difficult times battling with them.

でもそうした皆さんの努力が報われて、今日の晴れの卒業式。皆さんのお子さんたちは立派に社会人として巣立っていきます。本当におめでとうございます。
All your efforts are rewarded today, on this day of their graduation ceremony. Your children are leaving the campus to serve our society as working members. Once again, I’d like to express my hearty congratulations.

Nirat.pix/shutterstock.com

さて、先ほど流れた私のつたないピアノ演奏ですが、何だよこれ、かくし芸かよと思った方もおられるかもしれません。そんなようなものなんですが、本当はもうちょっと長いんですが、だいぶ短くカットされてしまいました。
By the way, I believe you have just heard my humble piano performance. You may have thought I was performing a party trick. Well, it is a kind of party trick. In fact, it was longer, but it was cut much shorter.

昨年、東日本大震災から10年。慰霊の思いを込めたコンサートが10月に開催されました。この 『花は咲く』 という曲は家族を失い、悲しみに暮れる人たちを励まそうと歌い継がれてきた曲でもあります。
Last year marked the 10th anniversary of the Great East Japan Earthquake and tsunami. There was a memorial concert in October. This piece of music, titled “Flowers will bloom,” has been sung to encourage people who have lost family members in the disaster. Many people have sung this song repeatedly.

被災者の私の友人はこの曲はド素人が一生懸命弾いた方がいい。そう考えて私に白羽の矢を立てました。私は頼まれたら断らない。これが基本ですから引き受けました。
A friend of mine, who was a victim of the disaster, thought that at the memorial concert, this piece should be played by an amateur pianist. So thinking, he asked me to play the piano. It is my motto that I don’t decline requests for help. Since this is my principle, I accepted his offer.