2. 【「コンセント」「フロント」も⁈】日本人が英語だと思い込んでいる単語
続いて登場したのは、電化製品のプラグを差し込む「コンセント(Consent)」。
Consentは「同意」という意味になってしまい、正しくは「Outlet」を使います。
ホテルなどで「フロント(Front)」と伝えても通じないことがあり、正しくは「Reception」。
そして、契約書などに「サイン(Sign)」する際は、「Signature」が適切な単語。
さらに驚きは続きます。
「クレーム(Claim)」は、日本語で苦情や不平を言う際に使いますが、外国では「Complaint」が自然だそう。
また、日常的に飲む「ミルクティ(Milk tea)」も、正しくは「Tea with milk」と表現するのが一般的。
そして、洋服の「ワンピース(One piece)」は、英語では「Dress」という単語が使われることがほとんどです。
著者
LIMO編集部は、経済や金融、資産運用等をテーマとし、金融機関勤務経験者の編集者が中心となり、情報発信を行っています。またメディア経験者の編集者がキャリア、トラベル、SDGs、ショッピング、SNSなどについて話題となっているニュースの背景を解説しています。当編集部はファンドマネージャーや証券アナリスト、証券会社・メガバンク・信託銀行にて資産運用アドバイザー、調査会社アナリスト、ファッション誌編集長、地方自治体職員等の経験者で構成されています。編集スタッフの金融機関勤務経験年数は延べ58年(696か月)で、メンバーが勤務していた金融機関は、野村證券、三菱UFJモルガン・スタンレー証券、日興証券、三菱UFJ銀行、三井住友信託銀行、日本生命、フィデリティ投信などがある。日本証券アナリスト協会認定アナリスト(CMA)、第一種外務員(証券外務員一種)、CFP®、FP2級、AFP等の資格保有者が複数在籍。生保関連業務経験者は過去に保険募集人資格を保有。株式会社モニクルリサーチが運営(最新更新日:2026年2月7日)。